Sistema Eletrônico de Administração de Eventos da UFGD, II Seminário Internacional Etnologia Guarani: redes de conhecimento e colaborações

Tamanho da fonte: 
Tradução e etnopoesia, a liberdade na adaptação ao público alvo: O caso do Rap "Eju Orendive" de Bro MC
Mário Ramão Villalva Filho, Aldi Feiden, Armin Feiden

Última alteração: 2019-12-16

Resumo


O RAP em Guarani “Eju orendive”, cantado pelo grupo Brô MC, expressa oralmente em algumas das suas frases "Ápe rap guarani oguahẽ pehendu hag̃uã" e no subtítulo é traduzido como "Aqui é o rap guarani que está chegando pra revolucionar" em outra parte onde se ouve "Che rohenói, eju orendive" é legendado como "Nós te chamamos pra revolucionar"; o verbo "revolucionar" aparece nas duas partes das legendas; sendo que, literalmente na versão oral, a palavra que indica “ação” ou o verbo na primeira frase é “hendu” cujo significado seria escutar/sentir e na segunda frase “ju” raiz do verbo “vir”. Desta forma podemos indicar que a tradução para o português que, obviamente está direcionado para os não indígenas, é um chamamento bem mais profundo do que ouvir ou vir. Neste trabalho queremos discutir junto com os participantes, indígenas ou não, a liberdade que deve ter o tradutor de uma língua originária na hora de adaptar uma tradução para o público que objetiva alcançar.


Texto completo: RESUMO