Sistema Eletrônico de Administração de Eventos da UFGD, III SELAC - Seminário de Literatura e Arte contemporânea - 2018

Tamanho da fonte: 
DA TRADUÇÃO TÉCNICA PARA A TRADUÇÃO LITERÁRIA
Rudy Kohwer

Última alteração: 2018-09-30

Resumo


Do casal de línguas chamado “língua-alvo” em português do Brasil e “langue source” em francês, o poliglota formado em tradução é capaz de transpor um conteúdo escrito, a fim de garantir qualitativamente sua recepção na língua de chegada. Dentre os três tipos de traduções que Oustinoff (2011) menciona de acordo com as palavras de Jakobson, a tradução de um texto técnico e de um texto literário a respeito da tradução interlíngua, são os dois objetos de estudo da pesquisa. Ambos os assuntos serão, primeiro, dissociados para melhor os assimilar e, segundo, colocados em paralelo para entender que são atividades que se complementam. Nesta perspectiva descritiva, respectivamente, dois exemplos autênticos colocarão em prática ambos os objetos: 1) a primeira parte apresentará teoricamente e metodologicamente uma tradução técnica de uma correspondência administrativa do direito jurídico brasileiro e; 2) com o mesmo apoio científico, no conjunto da segunda parte, se observará a descrição e a argumentação de uma análise estilística preliminar à atividade de tradução, a qual será realizada sobre um casal de segmentos sintáticos. Estas referidas porções foram prelevadas da amostra extraída da obra literária francesa “Voyage aubout de lanuit” e, a tradução delas foi retirada da versão traduzida “Viagem ao fim da noite”. Finalmente, este quadro metodológico que é a matéria literária, descobrirá a possibilidade de interpretar as interferências que produzem as partículas estilísticas no processo de criação do sujeito-tradutor brasileiro. Por fim, minha convicção de desejar iniciar a pesquisa com um objeto que não é dela, se funda na finalidade de perceber que ambos os tipos de traduções são convergentes entre si, isto é, vão até o mesmo objetivo. E, as teorias que gravitarão em torno desses exames justificarão essa orientação e serão apresentadas introduzindo ambas as partes metodológicas citadas acima.

 

Palavras-chaves: Tradução; Literatura; Idioma; Linguagem; Linguística.


Texto completo: PDF